Amanote Research

Amanote Research

    RegisterSign In

Templating as a Strategy for Translating Official Documents From Spanish to English

Meta - Canada
doi 10.7202/016067ar
Full Text
Open PDF
Abstract

Available in full text

Categories
LinguisticsPhilosophyLanguage
Date

August 2, 2007

Authors
Sylvie Lambert-Tierrafría
Publisher

Consortium Erudit


Related search

Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence

Meta
LinguisticsPhilosophyLanguage
2008English

Translating Indonesian Notarial Documents Into English: Issues and Its Strategies

2018English

Finding Answers to Indonesian Questions From English Documents

Lecture Notes in Computer Science
Computer ScienceTheoretical Computer Science
2006English

Eco-Discourse Texts : A Syntactic Parameter (Based on the English-Language Official Documents of India)

Мова
2018English

Official Documents Available From the American Occupational Therapy Association

American Journal of Occupational Therapy
MedicineOccupational Therapy
2007English

Translating the Attribute Group in the Titles of the English-Language Sci-Tech Documents for Cataloguing

Scientific and Technical Libraries
2019English

Translating System Development Documents to Hypertext: A Generic Process and Lessons Learned From a Prototype.

1995English

Difficulties in Translating Terminological Phrasemes in Economic Print Media From French, Spanish and English Into Slovak-A Contrastive Approach

Journal of Social Sciences
2015English

LyS: Porting a Twitter Sentiment Analysis Approach From Spanish to English

2014English

Amanote Research

Note-taking for researchers

Follow Amanote

© 2025 Amaplex Software S.P.R.L. All rights reserved.

Privacy PolicyRefund Policy