Amanote Research

Amanote Research

    RegisterSign In

The Translation of ‘Spirit’ and ‘Soul’ in the Mandarin Bible Union Version

Translation and Interpreting - Australia
doi 10.12807/ti.109202.2017.a06
Full Text
Open PDF
Abstract

Available in full text

Categories
LinguisticsLiteratureLiterary TheoryLanguage
Date

July 24, 2017

Authors
Clara Ho-yan Chan
Publisher

University of Western Sydney SOHACA


Related search

Introduction by Guest Editor George Kam Wah Mak the Mandarin Union Version, a Classic Chinese Biblical Translation

Journal of the Royal Asiatic Society
ArtsCultural StudiesHumanities
2020English

Soul and Psyche: The Bible in Psychological Perspective

Choice Reviews Online
2000English

Ethical Concerns and Worldview Perspectives in Bible Translation: An Inquiry Into the Ethics of Bible Translation

The Bible Translator
2010English

King James Version of the Bible

English

Vision 2025 and the Bible Translation Movement

HTS Teologiese Studies / Theological Studies
Religious Studies
2013English

The Bible in Afrikaans: A Direct Translation – A New Type of Church Bible

HTS Teologiese Studies / Theological Studies
Religious Studies
2012English

The Holy Bible, According to the Authorized Version

Notes and Queries
LinguisticsLiteratureLanguageInformation SciencesLibraryLiterary Theory
1875English

"Spirit", "Soul" and "Body" Concepts in the Contextof P. Yurkevich’s "Philosophy of Heart"

CHERKASY UNIVERSITY BULLETIN: PHILOSOPHY
2019English

Axiological Aspects of Human Body, Spirit and Soul Composition

Physical Education and Sport Through the Centuries
2018English

Amanote Research

Note-taking for researchers

Follow Amanote

© 2025 Amaplex Software S.P.R.L. All rights reserved.

Privacy PolicyRefund Policy